Notre principal moyen de transport pour ce voyage est le vélo. Pour ce long voyage, j’ai préparé un chapeau rose pour me protéger du soleil, ainsi que deux t-shirts à manches longues. Face à l’inconnu, voilà le point de départ de notre aventure, la pointe de Bornéo, située à l’extrême nord de l’île. Le vent souffle très fort, constamment, il ébouriffe la cime des arbres et effleure les rochers.
One of the main transportation for this trip is bicycles. For a long-distance riding, I prepared a pink sunhat and 2 long-sleeved sportswear.Facing the unknown journey, this is the starting point of the ride, the Tip of Borneo, on the north side of island. The wind are very strong, blowing constantly, blowing away various clouds, blowing all the trees and stones.
这次旅行的主要交通工具是自行车,由于需要长途骑行,我准备了一个粉红色的遮阳帽和2件长袖运动衣。面对未知的旅行,这是骑行的起点,婆罗洲北边的顶端 tip of boreno 。这里海风很大,不停的吹,吹散多样的云朵,吹拂所有的树木的石头。
Visiter les parcs nationaux et partir à la rencontre d’animaux sauvages au coeur d’une jungle chaude et humide, quel défi, quelle expérience ! Les singes sont partout, orangs-outans, nasiques, et bien-sûr les bandes de macaques agressifs qui essayent de voler vos affaires, votre nourriture. Les calaos, eux, se cachent dans les cimes des arbres et sont vraiment très loin. Vous pouvez les voir grâce aux jumelles, mais ils s’envolent dès lors que vous essayez de vous approcher. Certains touristes s’habillent comme le professeur dans Tarzan, et c’est l’occasion pour eux d’enfiler leurs costumes kakis avant de se rendre dans la jungle.
Visiting national parks, making contact with wild animals, in a wet hot jungle cruise. Monkeys everywhere, Orang-utan, Proboscis and of cause the aggressive Macaca who try to steal your food and drinks. Specking about hornbills, they are really too far away. Although you can see it by telescope, but the size of my little finger. They are hidding in the trees or flying away.Some tourists dress up just like the professors in "Tarzan", that is the place to put on a khaki jungle suits.
探访国家公园,是一个最直接的接触野生动物的形式,最常见的就是各种猴子和犀鸟。猴子可以看的真切,但是犀鸟真的太遥远了,虽然看的见,但在有限的视觉中,也许只有小拇指盖这么大,还会飞,还藏在树丛中。用望远镜看,总觉得很不满足。有一些游客打扮的就像是动画片“人猿泰山”里的老教授,穿戴卡其色标准丛林套装。
这次旅行,在饮食上有一个巨大的收获就是学会欣赏榴莲,对于我来说,榴莲是一个不易接触到的食物,也没有人会大力宣传,但是在这,每个人都为榴莲而骄傲。这次也正好经过了一次丰收季,在骑行的路上不断的经过大大小小的滩头,不断有一辆辆大卡车满载着榴莲驶过,顺便还会掉落几颗。这是一个很有争议的水果,从不接受到接受,从接受到喜爱,需要一个过程,而过程中最重要的是,到达了季节和盛产地,品质无比新鲜,有热情的人们来鼓励和推荐。
Durian has never been my fruit. Also, that is a hard-to-reach one. Plus, nobody ever vigorously promote it to me. But here, everyone is so proud of that, they are passionate to invite you to taste. On the way of riding, there were many trucks loaded with tuns of durians, occasionally drop one or two. I kept passing large and small street vendors who sells different type of Durian. It’s a fruit carry dispute. Some people can fall in love with that taste start with being disgusted by it. I have to say, that is a gift for me. it happened to be a good harvest season. I’m able to get whenever i want down the road and finally learn to appreciate this special literally bittersweet fruit.
Le durian n’a jamais été mon fruit. De plus, c’est un fruit difficile à se procurer, et personne ne me l’a jamais vivement recommandé. Mais ici, tout le monde est vraiment très fier de ce fruit, bon nombre de personnes sont de véritables passionnés et les invitations de déguster ce fruit sont nombreuses. Sur la route, nous avons croisé de nombreux camions chargés à ras-bord de durians. Le long des routes, je passais tout le temps devant des vendeurs de rues qui proposaient différentes variétés de durians.Le durian est un fruit qu’on adore ou qu’on déteste. Je dois dire que j’ai de la chance, nous sommes en pleine saison de récolte, et je peux en trouver quasiment partout et tout le temps. J’ai finalement appris à aimer ce fruit si spécial, littéralement le fruit doux-amer.
印尼最常见的食物是炸鸡套餐,任凭走到哪里大多数小餐馆都会提供。套餐由一块腌渍入味的新鲜炸鸡,一个倒扣的碗型白米饭(热带长米),两片生包菜或者3片黄瓜,两块油炸豆制品(具体是什么豆制品期待知情人士告知),两块炸龙虾片组成,而炸鸡套餐的灵魂是sambal辣酱。每家的配方会略有不同,基本上是带有酸甜味,和热带小番茄一起熬制的辣椒酱。大多数配方里会放有一点类似虾酱提味。当然sambal应该是辣酱的总称,除了炸鸡料理,在吃很多其他食物的时候也会搭配不同的sambal辣酱,通常是主妇们会亲自用新鲜的辣椒在捻钵里现捣而成,刺激爽口。
The most common food in Indonesia is the fried chicken menu set, which is served by most of the restaurants wherever you go. The set meal have one piece of fresh fried chicken, some white rice shape by a bowl (tropical long rice), two slices of raw cabbage or 3 slices of cucumber, two pieces of soybean kind of fries, two pieces of Lobster chips, and most importantly, the hot chilli sauce "sambal”. Definitely the soul of the fried chicken set. Each fried chicken sambal recipe will be slightly different. It is basically a hot, little sweet and sour sauce made by chilli, and some small tropical tomatoes. In most recipes, there is something like shrimp paste to enhance the flavour, that can be not for everyone.Of course, sambal should be the name of all the chilli sauce. Their are very wide range of chilli sauce in Indonesia. To eat different food accompany by different Sambal. Some housewives will just mash the little green chilli with shallot and lime. Fresh, exciting, it’s a joy to taste them.
Le plat le plus courant en Indonésie est un menu avec du poulet frit, qui est servi dans la plupart des restaurants du pays, où que vous alliez. Celui-ci se compose d’un morceau de poulet frit, d’un peu de riz blanc, de deux tranches de chou cru, et/ou de quelques tranches de concombre, de deux tranches de soja frit, de quelques chips aux crevettes, et de la sauce épicée, appelée “sambal”. La sambal représente l’âme de ce plat, et chaque recette sera légèrement différente. Cette sauce épicée et aigre-douce est faite à base de piments et de petites tomates. Dans la plupart des recettes, il y a également de la pâte de crevette ou de poisson pour réhausser les saveurs, mais tout le monde n’aime pas. Biensûr, la sambal devrait être le nom de toutes les sauces à base de piment. Il y a beaucoup de ce type de sauces en Indonésie. On y mange différents plats accompagnés de différents types de sambal, certains écraseront simplement le petit piment vert avec de l’échalote et du citron vert. C’est frais et excitant, et c’est toujours un plaisir de goûter différentes sambal.
拉江的故事十分的精彩,有许多内容,也是让我感受很深刻的一段行程,使得一个曾经怎么也叛逆,怎么也不情愿,怎么也挣扎咆哮的我,开始对旅行产生一种认同,如果不是如此这般,筋疲力尽的走到这个地方。”人不能两次踏入同一条河流“ 我看着滚滚的江河,它在我面前,看似平静却又似乎暗流汹涌。
The story of Rajang for me was a real deal of adventure, and it is also a journey that makes me feel very deeply. I have been rebellious, reluctant, struggling and roaring. During the time i face the difficulties, the heat, the dust, the sweat. I began to convince myself of the meaning of this trip. If It's not like this, not like this hard. Formidable arriving and passing this river by being exhausted. Push my-body to the limit, the fear is choking me, my blood is burning. Finally allowed me to identify the most beautiful scenery, an experience magnificent. "A person cannot step into the same river twice" I looked at the rolling river, which seems very calm, in front of me, but their will be undercurrent turbulent.
L’histoire de la descente de la Rajang était pour moi l’aventure, la vraie. Et c’est aussi un voyage qui m’a touché au plus profond de moi-même. J’ai été rebelle, réticente, luttant et rugissant durant tous ces moments où je devais faire face aux difficultés, à la chaleur, aux brûlures du soleil, à la poussière, à la sueur qui dégoulinait de mon visage. Mais j’ai commencé à me convaincre du sens de ce voyage. Si ça n’avait pas été si dur, si éprouvant, la satisfaction de réussir à descendre le fleuve, épuisé, à bout de force. Étouffer par la peur, mon sang me brûlait. Cela m’a finalement permis de voir des paysages sublimes, sauvages, et ce fût une expérience magnifique. “Une personne ne peut pas entrer deux fois dans la même rivière” J’ai regardé la rivière ondulante juste devant moi, tout avait l’air calme, mais le courant et les vagues seront turbulentes.